For translations I primarily work in Fantasy (and all subgenres), Romantasy und Romance. But have also worked with Thriller und Horror before.

I generally translate from English into German, but have also translated from German into English before.

Turn-around time of a translation depends on the time I have at hand, please refer to the availability section and make sure to send inquiries regarding a service at least drei Monate im Voraus. Bei etwaigen Problemen werde ich Sie sobald wie möglich informieren. Für besonders enge Deadlines (d. h., Sie benötigen eine Übersetzung oder ein Lektorat/Korrektorat in unter einem Monat (bei längeren Werken) oder unter einer Woche (bei kürzeren Werken)), verrechne ich zusätzlich 10 - 30,- € obenauf.

Language Language

Rates

Übersetzung von Lang- oder Kurzprosa, z.B. Kurzgeschichte, Roman, Novelle...

Sprachen:

Deutsch -> Englisch

Englisch -> Deutsch

Preis: 15€ bis 19€ pro Normseite

Ratenzahlung ist ebenfalls möglich für Selfpublisher und Kleinverlage. Einfach fragen, ich bin mir sicher, wir finden eine Lösung.

Anmerkung

Sie sind sich nicht sicher, ob wir gut zusammenpassen würden?

Ich biete ebenfalls Probeübersetzungen von bis zu 10 Normseiten für eine Pauschalgebühr von 100,- €.

Auf diese Art kann ich einen ersten Blick auf den Text werfen und Sie bekommen einen Einblick in meine Arbeitsweise. Sollten Sie der Meinung sein, dass wir gut zusammenpassen und Sie mit dem Rest des Projektes fortfahren wollen, werde ich das Pauschalhonorar in die finale Preiskalkulation miteinbeziehen.

If you’re interested in an introductory translation, please e-mail me at info@sophiegrossalber.com or use the contact form.

Rabatte

Ich kann je nach Projekt die folgenden Rabatte anbieten.

Rabatte können nicht mit anderen Rabatten oder Preisaktionen kombiniert werden.

  • Reihe10 - Reihenrabatt, anwendbar bei Buchung einer Übersetzung oder eines Lektorats für mehr als 3 Bücher, muss im Vorhinein gebucht werden
  • LitNet5 – anwendbar bei Buchung von Leistungen von 2 Dienstleister*innen über das LitNet – dein Netzwerk für buchige Dienstleistungen
  • LitNet10 – anwendbar bei Buchung von Leistungen von 3 oder mehr Dienstleister*innen über das LitNet – dein Netzwerk für buchige Dienstleistungen

Qualifikationen

Sprachenqualifikationen und Referenzen:

Nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen

  • Deutsch - C2 (Muttersprache)
  • Englisch - C1 (CAE), 4 Jahre in Schottland während des Bachelorstudiums (inkl. eines Trimesters in Kanada)

Andere Qualifikationen:

  • Translation Manager*in für technische Übersetzungen – aktuell
  • Master of Arts in Fachübersetzung und Sprachindustrie, Deutsch & Englisch – 2021-2025
  • Bachelor of Arts (Honours) in englischer Literatur und Film in Edinburgh – 2016-2020, Abschluss mit gutem Erfolg
  • Matura – österreichischer Gymnasiumsabschluss (Fokus auf Sprachen mit Englisch (8 Jahre), Spanisch (6 Jahre), Latein (4 Jahre), Französisch (2 Jahre))
  • Cambridge Certificate of Advanced English – C1
  • Drei Praktika im Sprachinstitut des Österreichischen Bundesheeres

Verfügbarkeit

Für freie Kapazitäten, schauen Sie sich bitte die Grafik unten an.
Momentan habe ich ab November 2025 wieder Kapazitäten.

Oktober 2025
0%
November 2025
0%
Dezember 2025
0%
Januar 2026
0%
Februar 2026
0%

Jetzt anfragen

Dieses Kontaktformular ist momentan deaktiviert, da Sie den Google reCAPTCHA-Service noch nicht akzeptiert haben. Dieser ist für die Validierung des Sendevorgangs jedoch notwendig

Anmerkung

Falls Sie an einer Dienstleistung interessiert sind, nehmen Sie bitte über das Kontaktformular oben Kontakt auf oder schicken Sie mir eine E-Mail an info@sophiegrossalber.com mit den folgenden Informationen:

  • Länge (in Wörtern oder Normseiten)
  • Genre
  • Sprache(n)
  • welche Dienstleistung
  • Deadlines (sofern möglich)

FAQ

Die Normseite ist ein Überbleibsel aus der Zeit als Manuskripten noch auf Schreibmaschinen getippt wurden und wird immer noch in der DACH-Region von von Verlagen und Dienstleister*innen als Maßeinheit für die Länge von Romanen eingesetzt. Die fixen Layout-Einstellungen stellen sicher, dass am Ende eine Seite mit 1500 Zeichen inkl. Leerzeichen, mitmax. 30 Zeilen mit bis zu 60 Anschlägen pro Zeile inkl. Leerzeichen (max. 250 Wörter pro Seite), herauskommt. Alle Preise auf dieser Webseite werden mit Normseiten berechnet.

Allerdings habe ich bei Übersetzungen auch den Preis pro Wort angeschrieben.

Nein, ich verwende bei Übersetzungsaufträgen keine maschinelle Übersetzung. Allerdings verwende ich, mit Einverständnis der Kund*innen, Translation Memories, um eine einheitliche Übersetzung von speziellen Begriffen oder Phrasen, wie z. B. dem Motto einer fiktiven Organisation, zu gewährleisten.

Eine Translation Memory ist eine Art Speicher für vorangehende Übersetzungen. Wenn ein Segment bestimmte Kriterien erfüllt, kann die Software, die ich nutze, Übersetzungsvorschläge machen, basierend auf dem, was in der Translation Memory gespeichert wurde.

Der Grund, warum ich empfehle, verschiedene Dienstleiter*innen für Lektorate und Übersetzungen zu engagieren, ist die Betriebsblindheit. Alle Beteiligten an einem Buch sind Menschen und es ist leicht, Fehler zu übersehen. Besonders dann, wenn das Manuskript sehr lang oder der Inhalt sehr dicht ist. Durch die Zusammenarbeit mit verschiedenen Dienstleister*innen, kann gewährleistet werden, dass die meisten Fehler gefunden wurden.

Bisherige Kund*innen: