Ich biete ebenfalls copy editing services. Prices are in Euros and calculated per word. For copy edits, I’ve previously worked on Fantasy und Romantasy novels.
Turn-around time of a copy edit depends on the time I have at hand, please refer to the availability section and make sure to send inquiries regarding a service at least drei Monate im Voraus. Bei etwaigen Problemen werde ich Sie sobald wie möglich informieren. Für besonders enge Deadlines (d. h., Sie benötigen eine Übersetzung oder ein Lektorat/Korrektorat in unter einem Monat (bei längeren Werken) oder unter einer Woche (bei kürzeren Werken)), verrechne ich zusätzlich 10 - 30,- € obenauf.
Rates
Bei einem Korrektorat liegt besonderer Fokus auf Grammatik, Typografie, Orthografie. Stil und Inhalt werden nur bei Stellen angemerkt, die wirklich gravierend erscheinen.
Sprachen:
Deutsch
Englisch
Preis: 2 bis 2,50€ pro Normseite
Ratenzahlung ist ebenfalls möglich für Selfpublisher und Kleinverlage. Einfach fragen, ich bin mir sicher, wir finden eine Lösung.
Anmerkung
Sie sind sich nicht sicher, ob wir gut zusammenpassen würden?
Ich biete ebenfalls Probeübersetzungen und Probelektorate von bis zu 10 Normseiten für eine Pauschalgebühr von 100,- €.
Auf diese Art kann ich einen ersten Blick auf den Text werfen und Sie bekommen einen Einblick in meine Arbeitsweise. Sollten Sie der Meinung sein, dass wir gut zusammenpassen und Sie mit dem Rest des Projektes fortfahren wollen, werde ich das Pauschalhonorar in die finale Preiskalkulation miteinbeziehen.
Bei Interesse an einer Probeübersetzung oder einem Probelektorat, senden Sie mir bitte eine E-Mail an info@sophiegrossalber.com
Rabatte
Ich kann je nach Projekt die folgenden Rabatte anbieten.
Rabatte können nicht mit anderen Rabatten oder Preisaktionen kombiniert werden.
- Reihe10 - Reihenrabatt, anwendbar bei Buchung einer Übersetzung oder eines Lektorats für mehr als 3 Bücher, muss im Vorhinein gebucht werden
- LitNet5 – anwendbar bei Buchung von Leistungen von 2 Dienstleister*innen über das LitNet – dein Netzwerk für buchige Dienstleistungen
- LitNet10 – anwendbar bei Buchung von Leistungen von 3 oder mehr Dienstleister*innen über das LitNet – dein Netzwerk für buchige Dienstleistungen
Qualifikationen
Sprachenqualifikationen und Referenzen:
Nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen
- Deutsch - C2 (Muttersprache)
- Englisch - C1 (CAE), 4 Jahre in Schottland während des Bachelorstudiums (inkl. eines Trimesters in Kanada)
Andere Qualifikationen:
- Translation Manager*in für technische Übersetzungen – aktuell
- Master of Arts in Fachübersetzung und Sprachindustrie, Deutsch & Englisch – 2021-2025
- Bachelor of Arts (Honours) in englischer Literatur und Film in Edinburgh – 2016-2020, Abschluss mit gutem Erfolg
- Matura – österreichischer Gymnasiumsabschluss (Fokus auf Sprachen mit Englisch (8 Jahre), Spanisch (6 Jahre), Latein (4 Jahre), Französisch (2 Jahre))
- Cambridge Certificate of Advanced English – C1
- Drei Praktika im Sprachinstitut des Österreichischen Bundesheeres
Verfügbarkeit
Für freie Kapazitäten, schauen Sie sich bitte die Grafik unten an.
Momentan habe ich ab November 2025 wieder Kapazitäten.
Anmerkung
Falls Sie an einer Dienstleistung interessiert sind, nehmen Sie bitte über das Kontaktformular oben Kontakt auf oder schicken Sie mir eine E-Mail an info@sophiegrossalber.com mit den folgenden Informationen:
- Länge (in Wörtern oder Normseiten)
- Genre
- Sprache(n)
- welche Dienstleistung
- Deadlines (sofern möglich)
FAQ
Was ist eine Normseite und warum verwende ich sie?
Die Normseite ist ein Überbleibsel aus der Zeit als Manuskripten noch auf Schreibmaschinen getippt wurden und wird immer noch in der DACH-Region von von Verlagen und Dienstleister*innen als Maßeinheit für die Länge von Romanen eingesetzt. Die fixen Layout-Einstellungen stellen sicher, dass am Ende eine Seite mit 1500 Zeichen inkl. Leerzeichen, mitmax. 30 Zeilen mit bis zu 60 Anschlägen pro Zeile inkl. Leerzeichen (max. 250 Wörter pro Seite), herauskommt. Alle Preise auf dieser Webseite werden mit Normseiten berechnet.
Allerdings habe ich bei Übersetzungen auch den Preis pro Wort angeschrieben.
Warum sollte ich verschiedene Leute für Lektorat/Korrektorat und Übersetzung buchen?
Der Grund, warum ich empfehle, verschiedene Dienstleiter*innen für Lektorate und Übersetzungen zu engagieren, ist die Betriebsblindheit. Alle Beteiligten an einem Buch sind Menschen und es ist leicht, Fehler zu übersehen. Besonders dann, wenn das Manuskript sehr lang oder der Inhalt sehr dicht ist. Durch die Zusammenarbeit mit verschiedenen Dienstleister*innen, kann gewährleistet werden, dass die meisten Fehler gefunden wurden.




