Ich biete Dienstleistungen in den Bereichen Übersetzung, Lektorat und Korrektorat. Preise sind in Euro angegeben und werden nach Normseite berechnet. Ich nehme vorwiegend Lang- oder Kurzprosa an, meistens Phantastik (Fantasy, SciFi). Aber ich habe auch schon Werke aus den folgenden Genres bearbeitet: Thriller, Horror und Romance.

Für mehr Information über eine bestimmte Leistung, lesen Sie sich bitte die Abschnitte unten durch.

Die Bearbeitungszeit einer Übersetzung oder eines Korrektorats hängt davon ab, wieviel Zeit ich zur Verfügung habe. Bitte schauen Sie sich die Verfügbarkeiten an und senden Sie Anfragen mindestens drei Monate im Voraus. Bei etwaigen Problemen werde ich Sie sobald wie möglich informieren. Für besonders enge Deadlines (d. h., Sie benötigen eine Übersetzung oder ein Lektorat/Korrektorat in unter einem Monat (bei längeren Werken) oder unter einer Woche (bei kürzeren Werken)), verrechne ich zusätzlich 10 - 30,- € obenauf.

Ratenzahlung ist ebenfalls möglich für Selfpublisher und Kleinverlage. Einfach fragen, ich bin mir sicher, wir finden eine Lösung.

Anmerkung

Sie sind sich nicht sicher, ob wir gut zusammenpassen würden?

Ich biete ebenfalls Probeübersetzungen und Probelektorate von bis zu 10 Normseiten für eine Pauschalgebühr von 50,- €..

Auf diese Art kann ich einen ersten Blick auf den Text werfen und Sie bekommen einen Einblick in meine Arbeitsweise. Sollten Sie der Meinung sein, dass wir gut zusammenpassen und Sie mit dem Rest des Projektes fortfahren wollen, werde ich das Pauschalhonorar in die finale Preiskalkulation miteinbeziehen.

Bei Interesse an einer Probeübersetzung oder einem Probelektorat, senden Sie mir bitte eine E-Mail an info@sophiegrossalber.com

Qualifikationen

Sprachenqualifikationen und Referenzen:

Nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen

  • Deutsch - C2 (Muttersprache)
  • Englisch - C1 (CAE), 4 Jahre in Schottland während des Bachelorstudiums (inkl. eines Trimesters in Kanada)

Andere Qualifikationen:

  • Matura – österreichischer Gymnasiumsabschluss (Fokus auf Sprachen mit Englisch (8 Jahre), Spanisch (6 Jahre), Latein (4 Jahre), Französisch (2 Jahre))
  • Cambridge Certificate of Advanced English – C1
  • Bachelor of Arts (Honours) in englischer Literatur und Film in Edinburgh – 2016-2020, Abschluss mit gutem Erfolg
  • Master of Arts in Fachübersetzung und Sprachindustrie, Deutsch & Englisch – fortlaufend
  • Zwei Praktika im Sprachinstitut des Österreichischen Bundesheeres

Auslastung

Für freie Kapazitäten, schauen Sie sich bitte die Grafik unten an.
Momentan habe ich ab Juli 2024 wieder Kapazitäten.

Juli 2024
0%
August 2024
0%
September 2024
0%
Oktober 2024
0%
November 2024
0%
Dezember 2024
0%

Anmerkung

Bei Interesse an einer Dienstleistung, senden Sie bitte eine E-Mail an info@sophiegrossalber.com mit den folgenden Informationen:

  • Länge (in Wörtern oder Normseiten)
  • Genre
  • Sprache(n)
  • welche Dienstleistung
  • Deadlines (sofern möglich)

FAQ

Die Normseite ist ein Überbleibsel aus der Zeit als Manuskripten noch auf Schreibmaschinen getippt wurden und wird immer noch in der DACH-Region von von Verlagen und Dienstleister*innen als Maßeinheit für die Länge von Romanen eingesetzt. Die fixen Layout-Einstellungen stellen sicher, dass am Ende eine Seite mit 1500 Zeichen, inkl. Leerzeichen, 30 Zeilen mit bis zu 60 Zeichen (max. 250 Wörter pro Seite) herauskommt. Alle Preise auf dieser Webseite werden mit Normseiten berechnet.

Allerdings habe ich bei Übersetzungen auch den Preis pro Wort angeschrieben.

Im Preis für ein Lektorat sind zwei Durchgänge inbegriffen. Nach dem ersten Durchgang haben Sie Zeit, die Änderungen vorzunehmen, danach werde ich mir die Änderungen im zweiten Durchgang ansehen. Bei mehr Durchgängenverrechne ich zusätzlich 1,- € pro Normseite. obenauf.

Nein, ich verwende bei Übersetzungsaufträgen keine maschinelle Übersetzung. Allerdings verwende ich, mit Einverständnis der Kund*innen, Translation Memories, um eine einheitliche Übersetzung von speziellen Begriffen oder Phrasen, wie z. B. dem Motto einer fiktiven Organisation, zu gewährleisten.

Eine Translation Memory ist eine Art Speicher für vorangehende Übersetzungen. Wenn ein Segment bestimmte Kriterien erfüllt, kann die Software, die ich nutze, Übersetzungsvorschläge machen, basierend auf dem, was in der Translation Memory gespeichert wurde.

Der Grund, warum ich empfehle, verschiedene Dienstleiter*innen für Lektorate und Übersetzungen zu engagieren, ist die Betriebsblindheit. Alle Beteiligten an einem Buch sind Menschen und es ist leicht, Fehler zu übersehen. Besonders dann, wenn das Manuskript sehr lang oder der Inhalt sehr dicht ist. Durch die Zusammenarbeit mit verschiedenen Dienstleister*innen, kann gewährleistet werden, dass die meisten Fehler gefunden wurden.

Empfehlungen

Bisherige Kund*innen:

Tapster Media

Post-Editing (EN)

verschiedene Geschichten für ihre Apps Loverys, Livory und Lively Story

Rhomberg Sersa Deutschland GmbH

Endkorrektorat (DE)

verschiedene technische Konzepte

Ludwig-Maximilians-Universität, München

Endkorrektorat (DE & EN)

  • Ausstellungskatalog für die Hybridausstellung "e.motion"
  • Ausstellungskatalog für die Abschlussausstellung "connect"

P.C. Short

Post-Editing (EN)

Korrektorat (DE)

Lunar R. Wingz/Marco Rheindorf

Übersetzung (DE -> EN)

Alina Schüttler

Übersetzung (DE -> EN)

  • Reyna: Lost World

Periplaneta Verlag

Korrektorat (EN)