Ich biete Dienstleistungen in den Bereichen Übersetzungund Korrektoratan. Preise sind in Euro angegeben und werden nach Normseite berechnet. Ich nehme vorwiegend Lang- oder Kurzprosa an, meistens Phantastik (Fantasy, SciFi). Aber ich habe auch schon Werke aus den folgenden Genres bearbeitet: Thriller, Horror und Romance.

Für mehr Information über eine bestimmte Leistung, lesen Sie sich bitte die Abschnitte unten durch.

Die Bearbeitungszeit einer Übersetzung oder eines Korrektorats hängt davon ab, wieviel Zeit ich zur Verfügung habe. Bitte schauen Sie sich die Verfügbarkeiten an und senden Sie Anfragen mindestens drei Monate im Voraus. Bei etwaigen Problemen werde ich dich sobald wie möglich informieren. Für besonders enge Deadlines (d. h., du benötigst eine Übersetzung oder ein Lektorat/Korrektorat in unter einem Monat (bei längeren Werken) oder unter einer Woche (bei kürzeren Werken)), verrechne ich zusätzlich 10 - 30,- € obenauf.

Ratenzahlung ist ebenfalls möglich für Selfpublisher und Kleinverlage. Einfach fragen, ich bin mir sicher, wir finden eine Lösung.

Verfügbarkeit

Für freie Kapazitäten, sieh dir bitte die Grafik unten an.
Momentan habe ich ab Dezember 2025 wieder Kapazitäten.

November 2025
0%
Dezember 2025
0%
Januar 2026
0%
Februar 2026
0%
März 2026
0%

Jetzt anfragen

Dieses Kontaktformular ist momentan deaktiviert, da Sie den Google reCAPTCHA-Service noch nicht akzeptiert haben. Dieser ist für die Validierung des Sendevorgangs jedoch notwendig

Anmerkung

Falls du an einer Dienstleistung interessiert bist, nimm bitte über das Kontaktformular oben Kontakt auf oder schicke mir eine E-Mail an info@sophiegrossalber.com mit den folgenden Informationen:

  • Länge (in Wörtern oder Normseiten)
  • Genre
  • Sprache(n)
  • welche Dienstleistung
  • Deadlines (sofern möglich)

Anmerkung

Du bist dir nicht sicher, ob wir gut zusammenpassen würden?

Ich biete ebenfalls Probeübersetzungen und Probekorrektorate von bis zu 10 Normseiten für eine Pauschalgebühr von 100,- €.

Auf diese Art kann ich einen ersten Blick auf den Text werfen und du bekommst einen Einblick in meine Arbeitsweise. Solltest du der Meinung sein, dass wir gut zusammenpassen und mit dem Rest des Projektes fortfahren wollen, werde ich das Pauschalhonorar in die finale Preiskalkulation miteinbeziehen.

Bei Interesse an einer Probeübersetzung oder einem Probekorrektorat, sende mir bitte eine E-Mail an info@sophiegrossalber.com

Rabatte

Ich kann je nach Projekt die folgenden Rabatte anbieten.

Rabatte können nicht mit anderen Rabatten oder Preisaktionen kombiniert werden.

  • Reihe10 - Reihenrabatt, anwendbar bei Buchung einer Übersetzung oder eines Korrektorats für mehr als 3 Bücher, muss im Vorhinein gebucht werden
  • LitNet5 – anwendbar bei Buchung von Leistungen von 2 Dienstleister*innen über das LitNet – dein Netzwerk für buchige Dienstleistungen
  • LitNet10 – anwendbar bei Buchung von Leistungen von 3 oder mehr Dienstleister*innen über das LitNet – dein Netzwerk für buchige Dienstleistungen

FAQ

Die Normseite ist ein Überbleibsel aus der Zeit als Manuskripten noch auf Schreibmaschinen getippt wurden und wird immer noch in der DACH-Region von von Verlagen und Dienstleister*innen als Maßeinheit für die Länge von Romanen eingesetzt. Die fixen Layout-Einstellungen stellen sicher, dass am Ende eine Seite mit 1500 Zeichen inkl. Leerzeichen, mitmax. 30 Zeilen mit bis zu 60 Anschlägen pro Zeile inkl. Leerzeichen (max. 250 Wörter pro Seite), herauskommt. Alle Preise auf dieser Webseite werden mit Normseiten berechnet.

Allerdings habe ich bei Übersetzungen auch den Preis pro Wort angeschrieben.

Im Preis für ein Lektorat sind zwei Durchgänge inbegriffen. Nach dem ersten Durchgang haben Sie Zeit, die Änderungen vorzunehmen, danach werde ich mir die Änderungen im zweiten Durchgang ansehen. Bei mehr Durchgängenverrechne ich zusätzlich 1,- € pro Normseite. obenauf.

Nein, ich verwende bei Übersetzungsaufträgen keine maschinelle Übersetzung. Allerdings verwende ich, mit Einverständnis der Kund*innen, Translation Memories, um eine einheitliche Übersetzung von speziellen Begriffen oder Phrasen, wie z. B. dem Motto einer fiktiven Organisation, zu gewährleisten.

Eine Translation Memory ist eine Art Speicher für vorangehende Übersetzungen. Wenn ein Segment bestimmte Kriterien erfüllt, kann die Software, die ich nutze, Übersetzungsvorschläge machen, basierend auf dem, was in der Translation Memory gespeichert wurde.

Der Grund, warum ich empfehle, verschiedene Dienstleiter*innen für Lektorate und Übersetzungen zu engagieren, ist die Betriebsblindheit. Alle Beteiligten an einem Buch sind Menschen und es ist leicht, Fehler zu übersehen. Besonders dann, wenn das Manuskript sehr lang oder der Inhalt sehr dicht ist. Durch die Zusammenarbeit mit verschiedenen Dienstleister*innen, kann gewährleistet werden, dass die meisten Fehler gefunden wurden.

Bisherige Kund*innen: